general원어민처럼 쓰는 일상회화 필수동사

He put all his children through college. 뜻, 사용법, 예문

2026. 3. 28. 업데이트

한 줄 요약

'Put through'은 '누군가의 교육비를 부담하여 완료하도록 지원하다'는 의미입니다. 주로 부모가 자녀의 학비를 책임질 때 사용되는 표현으로, 경제적 어려움을 극복하고 교육을 완료시킨 헌신을 강조합니다.

"Put through"는 단순한 '통과'가 아닙니다. 누군가의 어려운 과정을 재정적, 정신적으로 지원해 완료하도록 돕는다는 뜻입니다. 특히 부모의 자녀 교육 지원을 표현할 때 자주 사용되는 표현으로, 희생과 헌신의 뉘앙스를 강하게 담고 있습니다.

뜻과 의미

"Put someone through"는 '누군가를 ~을 통해 도와주다', 특히 '(어려운 교육 과정을) 끝까지 완료하도록 경제적으로 지원하다'는 의미입니다. College, university, school, medical school 등 교육기관 앞에 자주 옵니다. 단순히 등록금을 내주는 것이 아니라 입학부터 졸업까지 전 과정을 책임진다는 뉘앙스를 담고 있습니다.

이 표현은 특히 부모가 자녀의 교육을 위해 경제적 어려움을 극복하고 희생할 때 사용됩니다. "She put herself through college"처럼 자력으로 학위를 취득한 경우도 표현하며, 이런 경우 개인의 노력과 인내를 강조합니다. 뉘앙스상 매우 긍정적이고 존경스러운 표현입니다.

격식 수준은 일상적이고 친근하지만, 자녀 교육에 대한 부모의 책임과 헌신을 의미하기 때문에 비즈니스 상황이나 공식 인터뷰에서도 자연스럽게 사용됩니다. 특히 자기소개나 가족 배경을 설명할 때 자주 나오는 표현입니다.

사용법

주로 부모가 자녀의 교육비를 지원할 때 사용합니다. "Put [사람] through [교육기관]" 형태입니다. 예를 들어 "My parents put me through university"는 '부모님이 나를 대학까지 보내주셨다'는 의미로, 감사와 존경의 마음을 담아 표현합니다.

일상 대화에서는 자신의 성장 배경이나 부모의 헌신을 이야기할 때 자연스럽게 나옵니다. "He put all his children through college despite financial difficulties"처럼 경제적 어려움을 극복한 헌신을 강조할 수 있습니다. 비즈니스 상황에서도 개인의 배경이나 가족 가치를 설명할 때 사용되며, 긍정적인 인상을 전달합니다.

반대로 "She put herself through medical school"은 자력으로 의과대학을 졸업했다는 뜻으로, 개인의 노력과 결단력을 표현하는 데 효과적입니다. 이 경우 자력, 노력, 극복이라는 의미가 강조되어 매우 칭찬할 만한 업적으로 받아들여집니다.

실전 예문

영어한국어
She put herself through medical school while working part-time.그녀는 시간제 일을 하면서 의과대학을 졸업했다.
His parents put him through college even though they didn't have much money.형편이 어려웠지만 그의 부모는 그를 대학까지 보냈다.
We want to put our daughter through university next year.우리는 내년에 우리 딸을 대학에 보내고 싶다.
Thanks to his parents who put him through law school, he's now a successful attorney.법학대학원까지 보내준 부모님 덕분에 그는 이제 성공한 변호사이다.
In our family, education is important, and we've managed to put all five kids through college.우리 가정에서는 교육이 중요하고, 우리는 다섯 자녀 모두를 대학까지 보낼 수 있었다.

한국인이 자주 하는 실수

1. 'Pass through college'로 혼동 - 정확히는 'put through'입니다. "*He passed through college"는 틀린 표현이며, "He put himself through college"가 맞습니다. 2. 'Put to college'는 틀린 표현 - 반드시 전치사 'through'를 사용해야 합니다. "*She put him to college"가 아니라 "She put him through college"입니다. 3. 'Get through college'와 혼동 - "Get through college"는 '대학을 수료하다' 또는 '대학 과정을 견디다'는 의미일 뿐, 재정 지원의 의미는 없습니다. "He got through college"는 '그가 대학을 졸업했다'는 뜻이지만, '누가 그를 도와줬다'는 의미는 포함되지 않습니다.

비슷한 표현

Pay for someone's education

더 일반적이고 간단한 표현입니다. 'Put through'는 전 과정을 책임진다는 뉘앙스가 강하며 부모의 헌신과 희생을 더 강조합니다.

Support someone through school

'Put through'와 유사하지만 'support'는 정서적 지원을 더 강조합니다. 'Put through'는 주로 재정적 지원을 의미합니다.

Afford someone's tuition

'Afford'는 단순히 '~을 감당하다'는 의미로 보다 중립적입니다. 'Put through'는 부모의 책임감과 헌신을 더 강하게 전달합니다.

📝 퀴즈로 확인해 보세요

빈칸에 알맞은 표현은? "My grandmother _____ all five of her grandchildren through high school."

보기 중 하나를 선택하세요

관련 강의 안내

StudyPie의 '원어민처럼 쓰는 일상회화 필수동사' 코스에서 put, go through, come through 등 실생활 필수 동사들을 체계적으로 배울 수 있습니다. BLOG30 할인코드로 지금 가입하세요!

🎁

블로그 독자 전용 할인

모든 영어 강의 3만원 할인!

할인 코드BLOG30

결제 시 쿠폰 코드를 입력해 주세요

지금 할인 받고 수강하기 →

자주 묻는 질문

He put all his children through college. 정확한 뜻이 뭔가요?
이 문장은 '그는 자신의 모든 자녀들의 대학 교육비를 부담했다'는 뜻입니다. 단순히 학비를 내주는 것이 아니라 입학부터 졸업까지 전 과정을 재정적으로 책임지고 지원했다는 의미입니다. 부모가 경제적 어려움을 극복하고 자녀의 교육을 완료하도록 헌신했다는 긍정적이고 감정적인 뉘앙스를 담고 있습니다.
비슷한 표현들과의 차이는 뭐가 다를까요?
'Pay for education'은 단순히 돈을 지불한다는 뜻이지만, 'put through'는 처음부터 끝까지 전 과정을 책임진다는 더 강한 의미를 담고 있습니다. 'Support through school'은 정서적 지원을 더 강조하며, 'afford tuition'은 보다 중립적으로 '~을 감당하다'는 뜻입니다. 'Put through'가 가장 감정적이고 부모의 헌신적인 뉘앙스를 전달합니다.
일상 대화에서 어떻게 사용하나요?
자신의 성장 배경이나 부모의 헌신을 이야기할 때 자연스럽게 사용됩니다. 예를 들어 "My parents put me through university"는 '부모님이 나를 대학까지 보내주셨다'는 의미로 감사와 존경을 담아 표현합니다. 또한 "She put herself through medical school"처럼 자력으로 학위를 취득한 경우 개인의 노력과 인내를 강조하는 데 효과적입니다. 가족 대화, 자기소개, 비즈니스 인터뷰 등 다양한 상황에서 자주 사용됩니다.