report30일 완성 스킬업 비즈니스 영어

I got the deadlines mixed up 뜻, 사용법, 예문 완벽 정리

2026. 3. 28. 업데이트

한 줄 요약

'I got the deadlines mixed up'은 두 개 이상의 마감일을 혼동하거나 잘못 이해했다는 뜻입니다. 직장에서 실수를 솔직하게 인정할 때 사용하는 자연스러운 비즈니스 표현입니다.

직장에서 여러 프로젝트의 마감일을 놓쳐본 경험이 있나요? 이런 상황을 전문적이면서도 솔직하게 설명하는 영어 표현이 있습니다. 'I got the deadlines mixed up'은 보스나 동료 앞에서 자연스럽게 쓸 수 있는 비즈니스 영어입니다.

뜻과 의미

'I got the deadlines mixed up'에서 'mixed up'은 '혼동하다, 헷갈리다'는 뜻입니다. 두 개 이상의 마감일이나 일정을 잘못 이해하거나 순서를 뒤섞인 상황을 표현합니다. 단순히 깜빡한 것이 아니라 여러 일정 중에서 혼동했다는 뉘앙스를 담고 있어 상황 설명에 더 구체적입니다.

'get + 목적어 + mixed up' 구조로 '~을 혼동하다'라는 의미를 만듭니다. 과거에 혼동한 상황뿐 아니라 현재 혼동 중인 상황도 표현할 수 있습니다. 예를 들어 'I got the deadlines mixed up'(혼동했다)과 'I am getting the deadlines mixed up'(혼동 중이다) 모두 자연스럽습니다.

비즈니스 영어에서 실수를 인정할 때 사용하므로 딱딱하지 않으면서도 전문적인 톤을 유지합니다. 'I confused the deadlines'보다 부드럽고 자연스럽기 때문에 한국인 직장인들이 배우기 좋은 실전 표현입니다.

사용법

이 표현은 두 개 이상의 프로젝트나 과제의 마감일이 겹치거나 헷갈렸을 때 주로 사용합니다. 예를 들어 A 프로젝트 마감일과 B 프로젝트 마감일을 잘못 이해했거나 순서를 반대로 알았을 때 자연스럽게 설명할 수 있습니다.

비즈니스 상황에서는 회의, 이메일, 전화 등 다양한 상황에서 실수를 인정하고 설명할 때 쓰입니다. 상사에게 늦은 제출을 해명하거나 팀원과 일정을 재조율할 때 전문적이면서도 솔직한 표현으로 활용됩니다. 일상적으로는 친구나 동료 간에 스케줄 혼동을 설명할 때도 자연스럽게 쓸 수 있습니다.

과거 상황뿐 아니라 현재 상황 설명에도 모두 사용 가능합니다. 'I got the deadlines mixed up'(이미 혼동했다)으로 지나간 실수를 인정하거나, 'I'm getting the deadlines mixed up'(지금 혼동 중이다)으로 현재 상황을 설명할 수 있어 유연합니다.

실전 예문

영어한국어
I got the deadlines mixed up, so I submitted the report a day late.마감일을 헷갈렸어서 리포트를 하루 늦게 제출했어요.
Sorry, I got the deadlines mixed up with the previous project.죄송해요. 이전 프로젝트와 마감일을 헷갈렸네요.
I got the deadlines mixed up—which one is due first?마감일을 헷갈렸는데 어느 것이 먼저 마감이죠?
I apologize for the confusion. I got the deadlines mixed up in my schedule.혼란을 드려 죄송합니다. 제 스케줄에서 마감일을 헷갈렸어요.
We need to be more careful—I almost got the deadlines mixed up again.더 신경써야겠어요. 마감일을 또 헷갈릴 뻔했어요.

한국인이 자주 하는 실수

❌ 'I mixed up the deadlines' 보다는 'I got the deadlines mixed up'이 더 자연스럽습니다. 전자는 어색하고 후자가 원어민 표현입니다.

❌ 'mixed' 단독으로 쓰면 의미가 불명확하므로 'got~mixed up' 형태를 반드시 유지해야 합니다. 예를 들어 'I mixed the deadlines'는 문법적으로 맞지 않습니다.

❌ 'I got my deadlines mixed up'처럼 소유격 'my'를 붙이면 의미가 미묘하게 달라집니다. 'the deadlines'를 쓸 때는 회사나 프로젝트의 공식 마감일을, 'my deadlines'를 쓸 때는 개인적인 예상 일정을 혼동했다는 뜻이 됩니다.

비슷한 표현

I confused the deadlines

'confused'는 더 직접적이고 간결한 표현입니다. 하지만 'mixed up'이 더 일상적이고 자연스러워 비즈니스 환경에서 선호됩니다.

I lost track of the deadlines

'lost track of'는 마감일을 완전히 잊었거나 관리하지 못한 상황을 의미합니다. 'mixed up'은 여러 일정 중 헷갈린 것을 의미하므로 상황이 다릅니다.

I missed the deadline

'missed the deadline'은 마감일을 넘긴 결과를 의미합니다. 'got the deadlines mixed up'은 혼동한 원인이나 과정에 초점을 맞춥니다.

📝 퀴즈로 확인해 보세요

빈칸을 채우세요: I _____ _____ the deadlines, so I need to reschedule.

보기 중 하나를 선택하세요

관련 강의 안내

StudyPie의 '30일 완성 스킬업 비즈니스 영어' 코스에서 직장 상황별 실전 표현을 체계적으로 배울 수 있습니다. BLOG30 할인코드로 특별 가격 혜택을 받으세요!

🎁

블로그 독자 전용 할인

모든 영어 강의 3만원 할인!

할인 코드BLOG30

결제 시 쿠폰 코드를 입력해 주세요

지금 할인 받고 수강하기 →

자주 묻는 질문

I got the deadlines mixed up 뜻이 뭔가요?
마감일을 헷갈렸거나 혼동했다는 뜻입니다. 두 개 이상의 프로젝트나 과제 마감일을 잘못 이해했을 때 사용하는 비즈니스 영어 표현입니다. 단순히 깜빡한 것이 아니라 여러 일정 중에서 혼동했다는 구체적인 상황을 설명할 때 직장에서 자주 쓰입니다.
비슷한 표현과의 차이는?
'I confused the deadlines'는 더 직접적이고 딱딱합니다. 'I got the deadlines mixed up'이 더 부드럽고 일상적이어서 비즈니스 환경에서 선호됩니다. 'I lost track of the deadlines'는 마감일을 완전히 놓친 상황이고, 'I missed the deadline'은 마감일을 넘긴 결과를 의미하므로 상황이 다릅니다.
회의나 이메일에서는 어떻게 사용하나요?
회의에서는 'I got the deadlines mixed up. Which project is due first?'처럼 상황을 설명하며 확인하는 형태로 쓸 수 있습니다. 이메일에서는 'I apologize for the confusion. I got the deadlines mixed up in my schedule.'처럼 더 공식적으로 표현합니다. 상황에 따라 실수를 인정하고 해결책을 제시하는 형태로 활용하면 전문적입니다.