presentation자신감을 심어주는 2주완성 영어발표

It rose by a big margin. 뜻, 사용법, 예문 완벽 정리

2026. 3. 28. 업데이트

한 줄 요약

'It rose by a big margin'은 무엇을 의미할까요? 이 표현은 '어떤 수치나 가치가 상당히 크게 증가했다'는 뜻입니다. 비즈니스 프레젠테이션, 경영진 회의, 실적 보고 등에서 긍정적인 성과를 임팩트 있게 전달할 때 주로 사용됩니다.

프레젠테이션에서 수치 성장을 강조하고 싶다면? 단순한 'it increased'보다는 'it rose by a big margin'이 훨씬 임팩트 있습니다. 이 표현은 의미 있는 증가를 강조하는 강력한 비즈니스 영어입니다.

뜻과 의미

'Rise'는 상승하다는 뜻이고, 'by a big margin'은 '큰 차이로, 큰 폭으로'라는 의미입니다. 전체적으로 어떤 수치나 가치가 상당히 크게 증가했을 때 사용하는 표현입니다.

'margin'은 수학이나 통계에서 '한계, 차이'를 뜻하는 단어로, 이전 상태와 현재 상태 사이의 의미 있는 차이를 강조합니다. 따라서 'a big margin'은 단순한 증가가 아닌 '눈에 띌 정도의 의미 있는 증가'를 나타냅니다.

비즈니스 맥락에서 이 표현은 정중하고 전문적인 톤을 유지하면서도 강력한 임팩트를 전달합니다. 일상 회화에서도 사용 가능하지만, 주로 공식적인 프레젠테이션이나 보고서에서 수치 성과를 강조할 때 더욱 효과적입니다.

어원적으로 'margin'은 라틴어 'margo'에서 비롯되었으며, 원래는 '가장자리, 경계'를 의미했습니다. 현대 영어에서는 '여유, 차이'라는 의미로 확장되어 사용됩니다.

사용법

수치나 지표가 의미 있게 증가했을 때 사용합니다. 'margin'은 증가폭을 나타내므로 구체적인 수치보다는 상대적 변화를 강조합니다. 일반적으로 '주어 + rose by a big margin' 형태로 사용하며, 주어 자리에는 명사(sales, revenue, profit, visitors 등)를 놓습니다.

비즈니스 상황에서는 분기별 실적 발표, 마케팅 캠페인 결과 보고, 경영진 회의에서 성과 설명 시 자주 등장합니다. 이메일이나 보고서에서는 "Our quarterly revenue rose by a big margin"처럼 객관적이고 신뢰성 있게 전달됩니다.

일상 대화에서도 사용 가능하지만, 실제로는 공식적인 맥락에서 더욱 자연스럽습니다. 작은 변화에는 사용하지 않는 것이 좋으며, 정말 의미 있는 증가(보통 20% 이상)를 설명할 때 효과적입니다.

실전 예문

영어한국어
Our quarterly revenue rose by a big margin compared to last year.우리 사분기 수익은 작년과 비교해 크게 상승했다.
The number of website visitors rose by a big margin after the marketing campaign.마케팅 캠페인 후 웹사이트 방문자 수가 크게 증가했다.
Production costs rose by a big margin due to supply chain issues.공급망 문제로 인해 생산비용이 크게 올랐다.
Employee productivity rose by a big margin after implementing the new system.새로운 시스템을 도입한 후 직원 생산성이 크게 향상되었다.
Market share rose by a big margin following the product launch.제품 출시 후 시장 점유율이 크게 증가했다.

한국인이 자주 하는 실수

첫째, 'rose by a big amount'와 혼용하는 경우가 많습니다. 'amount'는 구체적인 금액이나 양을 나타내고, 'margin'은 백분율 단위의 상대적 변화를 의미합니다. 예를 들어 '매출이 50만 달러 증가했다'는 'amount', '매출이 큰 폭으로 증가했다'는 'margin'을 사용해야 합니다.

둘째, 작은 변화에도 이 표현을 사용하면 신뢰성이 떨어집니다. "Website traffic rose by a big margin (단 5% 증가)"처럼 실제로는 미미한 증가를 과장하면 청중의 신뢰를 잃게 됩니다.

셋째, 'rose by big margin' (관사 생략)으로 잘못 사용하는 경우입니다. 반드시 'a big margin' 형태로 'a'를 포함해야 올바른 문법입니다.

비슷한 표현

It increased significantly

더 포괄적이며 'margin'보다는 일반적인 표현입니다. 수치의 변화 정도를 덜 구체적으로 나타냅니다.

It jumped by a large margin

'jump'는 더 급격하고 갑작스러운 상승을 강조합니다. 예상치 못한 빠른 증가를 표현할 때 더 적합합니다.

📝 퀴즈로 확인해 보세요

빈칸에 들어갈 가장 적절한 표현은? "Our profit ___ by a big margin this quarter."

보기 중 하나를 선택하세요

관련 강의 안내

StudyPie의 '자신감을 심어주는 2주완성 영어발표' 코스에서 비즈니스 프레젠테이션 필수 표현들을 체계적으로 배울 수 있으며, BLOG30 할인코드로 30% 할인받을 수 있습니다.

🎁

블로그 독자 전용 할인

모든 영어 강의 3만원 할인!

할인 코드BLOG30

결제 시 쿠폰 코드를 입력해 주세요

지금 할인 받고 수강하기 →

자주 묻는 질문

It rose by a big margin. 뜻이 뭔가요?
'큰 폭으로 상승했다' 또는 '의미 있게 증가했다'는 뜻입니다. 비즈니스에서 수치나 성과가 상당히 올랐을 때 사용하는 강력한 표현으로, 단순한 증가가 아닌 눈에 띄는 의미 있는 변화를 강조합니다.
어떤 상황에서 주로 사용하나요?
분기별 실적 발표, 마케팅 캠페인 결과 보고, 경영진 회의, 투자자 설명회 등 비즈니스 공식 자리에서 긍정적인 수치 증가를 강조할 때 사용합니다. 이메일, 보고서, 프레젠테이션 슬라이드에서 객관적이고 전문적으로 성과를 전달할 때 효과적입니다.
비슷한 표현과의 차이는?
'It increased significantly'는 더 일반적인 표현이고, 'It jumped by a large margin'은 더 갑작스럽고 급격한 상승을 나타냅니다. 'rose by a big margin'은 이 둘의 중간으로 의미 있는 증가를 정중하게 표현합니다. 상황에 따라 선택하면 되며, 프레젠테이션에서는 'rose by a big margin'이 가장 무난하고 전문적입니다.