한 줄 요약
'It's set in the old days'은 영화, 소설, 드라마 등의 작품이 옛날이나 과거의 특정 시대를 배경으로 한다는 뜻입니다. 작품의 배경 시기를 설명할 때 주로 사용됩니다.
영화나 책을 소개할 때 배경 시대를 설명해야 할 때가 있습니다. 이때 'It's set in the old days'라는 표현이 매우 유용합니다.
뜻과 의미
'Set in'은 '~을 배경으로 하다'라는 뜻이고, 'the old days'는 '옛날, 과거'를 의미합니다. 함께 사용하면 특정 영화, 소설, 드라마 등이 과거의 시대를 배경으로 한다는 의미가 됩니다.
이 표현은 격식적이고 객관적인 설명 방식으로, 영화 리뷰나 문학 작품 소개, 드라마 설명 등에서 널리 사용됩니다. 'Set in'은 배경이 되는 시대나 장소를 강조하므로, 작품의 시대적 배경을 명확히 하고자 할 때 특히 효과적입니다.
'the old days' 대신 구체적인 시대명(Victorian era, 1920s, medieval times, ancient Rome 등)을 사용하여 더욱 정확한 배경을 표현할 수 있습니다. 예를 들어 'It's set in the old days of the American Civil War' 또는 'It's set in the 1950s' 같은 방식으로 사용합니다.
사용법
이 표현은 주로 영화, 책, 드라마, 역사 소설 등의 배경 시대를 설명할 때 사용됩니다. 일상 회화에서는 친구나 동료에게 어떤 작품에 대해 이야기할 때 자연스럽게 사용할 수 있습니다.
비즈니스 상황에서는 회의 중 프로젝트나 마케팅 자료를 설명할 때도 유용합니다. 예를 들어 역사 관광지 소개 자료나 시대물 콘텐츠 제작 기획안을 설명할 때 배경 시대를 명확히 하기 위해 사용할 수 있습니다.
구체적인 시대(Victorian era, 1920s, the Joseon Dynasty 등)를 추가하여 더욱 자세하고 정확하게 표현할 수 있으며, 이렇게 하면 상대방이 해당 작품의 배경을 더 명확하게 이해할 수 있습니다.
실전 예문
| 영어 | 한국어 |
|---|---|
| This movie is set in the old days of the Wild West. | 이 영화는 옛날 와일드 웨스트 시대를 배경으로 하고 있습니다. |
| The novel is set in the old days before the Industrial Revolution. | 그 소설은 산업혁명 이전의 옛날을 배경으로 설정되어 있습니다. |
| The TV series is set in the old days of medieval Europe. | 그 드라마 시리즈는 중세 유럽의 옛날을 배경으로 합니다. |
| The story is set in the old days of ancient Rome. | 그 이야기는 고대 로마의 옛날을 배경으로 하고 있습니다. |
| Many classic novels are set in the old days of Victorian England. | 많은 고전 소설들이 빅토리아 시대 영국의 옛날을 배경으로 하고 있습니다. |
한국인이 자주 하는 실수
비슷한 표현
It takes place in the old days
'Take place'는 '일어나다'라는 의미로 사건이 발생하는 시대를 강조합니다. 'Set in'과 유사하지만 뉘앙스가 약간 다릅니다.
'Based on'은 '~를 바탕으로 하다'라는 뜻으로, 실제 사건이나 기존 작품을 바탕으로 만들어진 작품에 더 적합합니다.
'Happen'은 '일어나다'라는 뜻으로, 특정 사건이나 이야기가 과거에 실제로 발생했음을 나타냅니다. 작품의 배경보다는 역사적 사실을 설명할 때 더 자주 사용됩니다.
📝 퀴즈로 확인해 보세요
빈칸을 채우세요: The historical drama _____ in the old days of the Joseon Dynasty.
보기 중 하나를 선택하세요
관련 강의 안내
StudyPie의 '30일 완성 스킬업 비즈니스 영어' 코스에서 더 많은 일상 및 비즈니스 표현을 배울 수 있습니다. BLOG30 할인코드로 특가 혜택을 받으세요.