한 줄 요약
'Requires at least a three-weeks' notice'은 어떤 행동이나 변경을 실행하기 전에 반드시 최소 3주일 전에 미리 알려야 한다는 의무 조건을 의미합니다. 계약서, 정책, 공식 규정에서 상대방에게 충분한 준비 기간을 보장하기 위해 사용됩니다.
업무 변경이나 계약 해지 시 갑자기 통보하면 안 됩니다. 상대방에게 충분한 준비 시간을 주기 위해 사전 통보 기간을 정하는데, 그게 바로 'three-weeks' notice'입니다. 비즈니스 영어에서 가장 자주 마주치는 표현 중 하나죠.
뜻과 의미
'Requires at least a three-weeks' notice'는 어떤 행동이나 변경을 실행하기 전에 최소 3주일 전에 미리 알려야 한다는 의무 조건을 표현합니다. 주로 계약서, 정책, 규정에서 사용되며 상대방이 준비할 수 있는 기간을 보장합니다.
이 표현에서 'requires'는 강제적 의무를 나타내며, 'at least'는 최소 기간이므로 이것보다 더 일찍 알려도 괜찮다는 의미를 담고 있습니다. 법적 구속력이 있거나 회사 정책으로 정해진 사항을 명시할 때 사용되므로 상당히 격식적인 표현입니다.
'three-weeks' notice'의 'three-weeks''는 소유격으로, '3주일의 통보'라는 뜻입니다. 이러한 사전 통보 기간은 임차인이 이사 준비를 하거나, 직원이 새로운 인력을 고용할 시간을 갖거나, 회사가 서비스 운영을 조정하기 위해 필요합니다.
사용법
이 표현은 공식적인 문서나 이메일에서 의무 사항을 명시할 때 사용합니다. 'requires'로 시작해 강제성을 명확히 나타내고, 'at least'로 최소 기간을 강조합니다. 계약 해지, 휴가 신청, 정책 변경, 서비스 취소 등 다양한 비즈니스 상황에서 활용됩니다.
비즈니스 이메일에서는 "Our policy requires at least a three-weeks' notice for any service cancellation"처럼 주어를 명확히 하여 누가 정한 규칙인지 드러냅니다. 계약서나 직원 핸드북 같은 공식 문서에서는 "Termination requires at least a three-weeks' notice"처럼 더 간결하게 표현합니다.
전화 통화나 대면 상황에서는 이 표현보다는 "You need to give us a three-week notice" 같은 좀 더 일상적인 표현을 사용하기도 합니다. 하지만 공식적으로 의무 사항을 전달할 때는 반드시 'requires'를 사용하여 강제성을 명확히 해야 합니다.
실전 예문
| 영어 | 한국어 |
|---|---|
| Our lease agreement requires at least a three-weeks' notice before you can vacate the apartment. | 우리 임대차 계약서는 아파트를 떠나기 전에 최소 3주일 전 통보를 요구합니다. |
| Any cancellation of the service requires at least a three-weeks' notice to the customer support team. | 서비스 해지는 고객 지원팀에 최소 3주일 전에 통보해야 합니다. |
| The employee handbook states that resignation requires at least a three-weeks' notice. | 직원 핸드북에는 사직이 최소 3주일 전 통보를 필요로 한다고 명시되어 있습니다. |
| Termination of the contract requires at least a three-weeks' notice in writing to the other party. | 계약 종료는 상대방에게 서면으로 최소 3주일 전 통보를 요구합니다. |
| If you want to cancel your subscription, the system requires at least a three-weeks' notice before your account will be deactivated. | 구독을 취소하려면 계정이 비활성화되기 전에 최소 3주일 전 통보를 해야 합니다. |
한국인이 자주 하는 실수
비슷한 표현
'Advance notice'는 구체적 기간을 지정하지 않고 '미리 알리다'는 일반적 표현입니다. 'requires at least a three-weeks' notice'보다 덜 격식적입니다.
'Notify in advance'는 좀 더 일상적이며, 기간이 명확하지 않을 때 사용합니다. 의무 조건보다는 권고사항으로 들릴 수 있습니다.
'Must be informed beforehand'는 수동태로 더 딱딱하게 들리며, 구체적 기간을 명시하지 않습니다.
📝 퀴즈로 확인해 보세요
빈칸에 알맞은 표현을 고르세요: 'The policy _____ at least a three-weeks' notice before making any changes.'
보기 중 하나를 선택하세요
관련 강의 안내
StudyPie의 '30일 완성 스킬업 비즈니스 영어' 코스에서 계약서 및 공식 문서 작성 표현을 체계적으로 배울 수 있습니다. BLOG30 할인코드로 특별 혜택을 받으세요.