general한국인이 어려워하는 필수문법 20선

She proposed to him, but he refused. 뜻과 사용법 | 영어 필수표현

2026. 3. 28. 업데이트

한 줄 요약

'She proposed to him, but he refused.'는 '그녀가 그에게 청혼했지만, 그는 거절했다'는 뜻입니다. 연인 관계에서 결혼 제안과 그에 대한 답변을 나타내는 상황에서 주로 사용됩니다.

한국인들이 propose를 단순히 '제안하다'로만 알고 있는데, 청혼의 의미도 자주 사용됩니다. 이 표현은 프로포즈의 수락과 거절을 다루는 상황에서 나타나는 필수 표현입니다.

뜻과 의미

Propose는 기본적으로 '제안하다'는 의미이지만, 누군가에게 '결혼을 청혼하다'는 뜻으로도 널리 사용됩니다. 'propose to someone'의 구문으로 쓰일 때, 단순한 업무 제안이 아닌 인생의 중요한 결정인 결혼 제안을 의미합니다. 이는 일반적인 '제안(suggest)'보다 훨씬 더 격식 있고 감정적인 뉘앙스를 담고 있습니다.

'Refuse'는 '거절하다'는 뜻으로, 제안이나 요청을 받아들이지 않는 행동을 나타냅니다. 이 문장에서 'he refused'는 청혼에 대한 긍정적인 답변을 기대했던 기대감과 실제 거절이라는 현실 사이의 대조를 'but'으로 표현하고 있습니다.

격식과 비격식 관점에서 'propose'는 문학이나 영화, 드라마에서 자주 등장하는 낭만적이고 격식 있는 표현입니다. 반면 일상적으로는 'ask someone to marry'라는 더 직설적인 표현이 사용되기도 합니다.

사용법

'Propose to someone'은 '~에게 청혼하다'라는 구문으로 고정되어 있습니다. 'propose'와 'refuse'는 모두 과거형(proposed, refused)으로 사용되어 이미 일어난 사건을 나타냅니다. 이 표현은 연애 관계에서의 중요한 결정 순간을 묘사할 때 주로 사용됩니다.

일상적인 상황에서 친구와의 대화: 'Did you hear? She proposed to him, but he refused.' - 친구의 연애 소식을 전할 때 자연스럽게 사용됩니다. 문학이나 영화 자막에서도 빈번하게 등장하며, 이는 낭만적이고 드라마틱한 장면을 표현하는 전형적인 방식입니다.

비즈니스 맥락에서는 'propose'가 더 일반적인 '제안'의 의미로 사용되지만, 결혼 관련 대화에서는 반드시 청혼의 의미로 해석해야 합니다.

실전 예문

영어한국어
She proposed to him, but he refused.그녀가 그에게 청혼했지만, 그는 거절했다.
He proposed to her at the restaurant, and she accepted.그는 레스토랑에서 그녀에게 청혼했고, 그녀는 수락했다.
After dating for five years, she finally proposed to him.5년을 사귄 후, 그녀는 마침내 그에게 청혼했다.
She proposed to him over the phone while he was traveling abroad.그녀는 그가 해외 출장 중일 때 전화로 청혼했다.
When she proposed to him, he was so shocked that he didn't know what to say at first.그녀가 청혼했을 때, 그는 너무 놀라서 처음에는 뭐라고 말해야 할지 몰랐다.

한국인이 자주 하는 실수

비슷한 표현

She asked him to marry her.

'Ask to marry'는 'propose'보다 더 직설적이고 일상적인 표현입니다. 'Propose'는 격식 있고 낭만적인 청혼의 의미를 강조하는 반면, 'ask'는 단순한 제안에 가깝습니다.

She turned down his proposal.

'Turn down'은 '거절하다'는 의미의 더 완곡한 표현입니다. 'Refuse'는 직설적인 거절을 나타내고, 'turn down'은 조금 더 부드럽고 우회적인 거절의 뉘앙스를 담고 있습니다.

She said yes to his proposal.

'Say yes'는 청혼을 수락하는 긍정적인 답변을 나타냅니다. 'Propose'의 반대편에 있는 표현으로, 청혼에 대한 기쁜 동의를 더 간단하고 따뜻하게 표현합니다.

📝 퀴즈로 확인해 보세요

빈칸에 맞는 표현을 선택하세요: 'She _____ to him yesterday, but he _____.'

보기 중 하나를 선택하세요

관련 강의 안내

StudyPie의 '한국인이 어려워하는 필수문법 20선' 코스에서 동사 활용과 대조 표현을 체계적으로 학습할 수 있습니다. BLOG30 할인코드 적용 시 30% 할인받으세요.

🎁

블로그 독자 전용 할인

모든 영어 강의 3만원 할인!

할인 코드BLOG30

결제 시 쿠폰 코드를 입력해 주세요

지금 할인 받고 수강하기 →

자주 묻는 질문

'She proposed to him, but he refused.' 뜻이 뭔가요?
이 문장은 '그녀가 그에게 청혼했지만, 그는 거절했다'는 뜻입니다. 'propose to'는 '~에게 청혼하다'라는 구문이고, 'refuse'는 '거절하다'는 의미입니다. 연애 관계에서 결혼 제안이 거절되는 상황을 나타냅니다.
'propose'와 'ask'를 모두 '청혼'으로 쓸 수 있나요?
네, 둘 다 청혼의 의미로 사용되지만 뉘앙스가 다릅니다. 'propose'는 격식 있고 낭만적인 청혼을 나타내며, 영미문학이나 드라마에서 자주 사용됩니다. 반면 'ask someone to marry'는 더 직설적이고 일상적인 표현입니다. 따라서 문학적이거나 영화 같은 상황에서는 'propose'를 사용하는 것이 자연스럽습니다.
'refuse'와 'turn down' 중 어떤 것을 써야 하나요?
'refuse'는 청혼이나 제안을 직설적으로 거절할 때 사용하고, 'turn down'은 조금 더 완곡하고 부드러운 거절의 뉘앙스를 나타냅니다. 예를 들어 'He refused'는 단호한 거절을, 'He turned down the proposal'은 고려했지만 거절하는 따뜻한 톤을 전달합니다. 상황과 감정의 정도에 따라 선택하면 됩니다.