meeting원어민처럼 쓰는 일상회화 필수동사

The meeting was delayed because of a new proposal. 뜻, 사용법, 예문

2026. 3. 28. 업데이트

한 줄 요약

'The meeting was delayed because of a new proposal.'은 새로운 제안으로 인해 회의가 뒤로 미루어졌음을 의미합니다. 비즈니스 상황에서 일정 변경을 설명할 때 자주 사용됩니다.

업무 상황에서 회의나 일정이 예기치 않게 미루어지는 일은 흔합니다. 이때 원인을 자연스럽고 정중하게 설명할 때 쓰는 영어 표현을 배워봅시다.

뜻과 의미

'delay'는 동사로 '~을 미루다, 연기하다, 지연시키다'의 의미입니다. 'was delayed'는 수동태 과거형으로 '연기되었다' 또는 '지연되었다'를 나타냅니다. 'because of + 명사구'는 어떤 행동이나 상황이 일어난 이유를 설명하므로, 전체 문장은 어떤 새로운 안건이나 제안이 제시되면서 예정된 회의 시간이 뒤로 밀렸음을 의미합니다.

'delay'는 상황에 따라 중립적으로 '미루어진' 상태를 나타내며, 다소 소극적인 톤을 가집니다. 반면 'postpone'는 재일정을 명시적으로 의도한 공식적 표현이고, 'put off'는 더 캐주얼합니다. 비즈니스 이메일이나 공식 공지에서는 'delay' 또는 'postpone'가 주로 사용됩니다.

원어민들이 이 표현을 쓸 때는 항상 관사를 명확히 합니다. 'because of a new proposal'(구체적 새 제안) 또는 'because of the new proposal'(앞서 언급된 제안)의 형태입니다. 관사 없이 'because of new proposal'으로 쓰면 부자연스럽거나 어색하게 들립니다.

사용법

이 표현은 주로 비즈니스 상황에서 일정 변경을 알리거나 보고할 때 사용됩니다. 회의 초대장 변경, 프로젝트 진행상황 보고, 팀 내 공지사항 등에서 자연스럽게 나타납니다. 공식적이면서도 지나치게 딱딱하지 않아 이메일, 슬랙 메시지, 회의 발언 모두에서 활용 가능합니다.

'because of' 대신 'due to'를 사용해도 동일한 의미이나, 'due to'가 더욱 격식적입니다. '~이 원인이 되어'라는 다소 객관적인 톤을 원한다면 'due to'를, 조금 더 자연스럽고 일상적인 톤을 원한다면 'because of'를 선택하면 됩니다. 또한 단순히 과거 사실을 전달할 때는 'was delayed'를, 현재까지 영향이 있거나 최근 변화를 강조할 때는 'has been delayed'를 사용할 수 있습니다.

실전 예문

영어한국어
The meeting was delayed because of a new proposal.새로운 제안이 나왔기 때문에 회의가 연기되었다.
I wanted to give you a heads-up that the project meeting was delayed because of the client's urgent request.클라이언트의 긴급 요청 때문에 프로젝트 회의가 연기되었다는 것을 미리 알려드리고 싶었습니다.
The conference call was delayed because of technical issues with the new proposal presentation.새로운 제안 발표의 기술적 문제 때문에 컨퍼런스 콜이 연기되었다.
Our quarterly review meeting was delayed because of the board's new proposal regarding budget restructuring.예산 재구조화에 관한 이사회의 새로운 제안 때문에 분기별 검토 회의가 연기되었다.
Sorry, the team meeting was delayed because of an unexpected new proposal that came up this morning.죄송합니다만, 오늘 아침에 예기치 않은 새로운 제안이 나와서 팀 회의가 연기되었습니다.

한국인이 자주 하는 실수

비슷한 표현

The meeting was postponed due to a new proposal.

'postpone'는 'delay'보다 더 공식적이며, 명확하게 재일정을 예정하는 의도가 담겨 있습니다. 회사 공식 공지나 정중한 통보에서 주로 사용됩니다.

The meeting has been put off because of a new proposal.

'put off'는 더 캐주얼하고 현재완료형을 사용하여, 최근에 일어난 변화를 강조합니다. 동료 간 일상적인 대화나 메신저에서 자주 나타납니다.

The meeting was rescheduled because of a new proposal.

'reschedule'은 이미 새로운 시간이 정해진 상태를 나타냅니다. 'delay'나 'postpone'는 단순히 뒤로 미루어진 것을, 'reschedule'은 구체적인 새 일정까지 포함합니다.

📝 퀴즈로 확인해 보세요

다음 빈칸에 들어갈 가장 적절한 표현은?

보기 중 하나를 선택하세요

관련 강의 안내

StudyPie의 '원어민처럼 쓰는 일상회화 필수동사' 코스에서 delay를 비롯한 핵심 동사들의 수동태 활용, 타이밍별 시제 구분, 비즈니스 영어 표현을 체계적으로 배울 수 있습니다. BLOG30 할인코드로 특가 수강하세요.

🎁

블로그 독자 전용 할인

모든 영어 강의 3만원 할인!

할인 코드BLOG30

결제 시 쿠폰 코드를 입력해 주세요

지금 할인 받고 수강하기 →

자주 묻는 질문

'The meeting was delayed because of a new proposal.' 정확한 뜻이 뭔가요?
새로운 제안이나 안건이 나타나면서 예정된 회의 시간이 뒤로 미루어졌다는 의미입니다. 'delay'는 '연기하다, 미루다'이고, 'was delayed'는 수동태로 '연기되었다'를 나타냅니다. 회의가 주체적으로 무언가를 한 것이 아니라, 새로운 제안이라는 외부 요인에 의해 일정이 변경되었음을 나타냅니다.
delayed, postponed, put off의 정확한 차이는 뭔가요?
세 표현 모두 '연기하다'라는 의미지만 뉘앙스가 다릅니다. 'delayed'는 중립적이고 객관적인 '지연되다'에 가깝고, 'postponed'는 새로운 일정이 이미 정해진 공식적 연기를 의미합니다. 'put off'는 캐주얼하며 현재완료형으로 '최근에 미루어졌다'는 느낌을 줍니다. 비즈니스 메일에는 'delayed'나 'postponed'가, 일상 대화에는 'put off'가 어울립니다.
왜 'because of new proposal'이 아니라 'because of a new proposal'이어야 하나요?
영어에서 셀 수 있는 명사는 단수형일 때 항상 관사(a/the)를 붙여야 합니다. 'proposal'은 셀 수 있는 명사이므로 'a new proposal'(하나의 새로운 제안) 또는 'the new proposal'(앞서 언급된 특정 제안)이 문법적으로 정확합니다. 관사 없이 'new proposal'만 쓰면 원어민 귀에 부자연스럽고 어색하게 들립니다.