email통역사와 같이쓰는 비즈니스 이메일

Now that we've informed him of the delay, It'll be okay if we miss the deadline 뜻, 사용법, 예문

2026. 3. 28. 업데이트

한 줄 요약

상황 전달 후 기한 연장이 가능함을 암시하는 표현

비즈니스에서 예상치 못한 지연이 발생할 때 어떻게 커뮤니케이션할까요? 상대방에게 미리 알린 후 유연한 대응을 기대하는 상황을 자연스럽게 표현하는 방법을 알아봅시다.

뜻과 의미

'Now that'은 '~하였으니'라는 조건을 나타내며, 상대방에게 지연을 통보했다는 사실이 마감일 연장의 근거가 될 수 있음을 암시합니다. 즉, 투명한 커뮤니케이션이 문제 해결의 첫 단계라는 심리를 반영한 표현입니다.

사용법

프로젝트 지연이나 납기 연기 상황에서 미리 이해관계자에게 알렸을 때 사용합니다. 다소 낙관적인 뉘앙스를 담고 있어, 실제 마감일 연장이 보장되지 않을 때는 신중하게 사용해야 합니다.

실전 예문

영어한국어
Now that we've informed him of the delay, it'll be okay if we miss the deadline.지연 사실을 알렸으니 마감일을 놓쳐도 괜찮을 거야.
Now that we've informed the client of the delay, it'll be okay if we miss the deadline by a few days.클라이언트에게 지연을 알렸으니 며칠 늦어도 괜찮을 거야.
We've already informed them, so now that we've informed the client of the delay, it'll be okay if we miss the deadline.이미 알렸으니 마감일을 놓쳐도 문제없을 걸.

한국인이 자주 하는 실수

1) 투명한 통보 없이 사용하면 신뢰 상실. 2) 실제 마감일 재설정 없이 사용하면 불확실성 야기.

비슷한 표현

Since we've let him know, we should be fine.

'let him know'는 더 일상적이며, 긍정적 확신이 더 강함

As long as we've informed them, we can extend the deadline.

'as long as'는 더 명확한 조건문으로, 정식 합의 분위기

📝 퀴즈로 확인해 보세요

빈칸을 채우세요: 'Now that we've _____ the stakeholders of the delay, we might be able to negotiate a new deadline.'

보기 중 하나를 선택하세요

관련 강의 안내

StudyPie의 '통역사와 같이쓰는 비즈니스 이메일' 코스에서 실무 이메일 표현을 완벽하게 마스터하세요. BLOG30 할인코드 적용 시 30% 할인!

🎁

블로그 독자 전용 할인

모든 영어 강의 3만원 할인!

할인 코드BLOG30

결제 시 쿠폰 코드를 입력해 주세요

지금 할인 받고 수강하기 →

자주 묻는 질문

Now that we've informed him of the delay, It'll be okay if we miss the deadline. 뜻이 뭔가요?
이 표현은 '지연 사실을 알렸으니 마감일을 놓쳐도 괜찮을 것'이라는 의미입니다. 투명한 커뮤니케이션을 통해 상대방의 이해를 구한 후, 추가 기간이 필요할 수 있음을 암시하는 표현입니다.
비슷한 표현과의 차이는?
'Since we've informed them'은 더 자연스러운 일상 표현이고, 'As long as we've informed them'은 조건을 더 명확히 설정합니다. 상황에 따라 톤을 조절하여 사용하세요.